2 febbraio 2009
IL CONTADINO VESTE PRADA
Aiar di nêf e di frêt. Cheste buse di cjamp fûr di ogni paîs si è jemplade di int impuartante dal mont. La distilarie dai Roncs di Percût e je alcentri de Italie. Si presee la civiltât contadine. La patrie furlane di cartuline, chê pustice, chê che no je plui, chê de Piçule patrie. Chê dai malgârs, di chei pôcs dismenteâts che a van ancjemò pes mont culis vacjis sîs mês ad an a netâ i prâts e i boscs e a fâ formadi di mont.
Un premi fûr dai lûcs tipics, unic e fals tal stes timp, che al viôt prin ce che al sta sucedint, e tal so jessi coret al è scoret.
A disin che bisugne tignî su i contadins parcè che di lôr al ven il nestri avignî, ducj a batin lis mans, ma o savìn che alì a son chei che a àn butât ju la nestre agriculture, vistûts di fieste e in prime file. Jo ju cognòs mangjin contents e ridin, no sai se par coionâ o parcè che il discors al è un grum comic.
La sociologhe francese e dîs che la agriculture intensive e fâs plui puare la tiere e lasse te fan mieze umanitât. Se pomodoros no san di nuie al è parcè che cussì ju vin volûts. Nol è che ducj o vin di metisi a fâ i contadins, ma o vin di metisi de lôr bande. Ducj ancjemò a bati lis mans, responsabii di ce che a vegnin acusâts. Contadins nome forsit doi e pierdûts te fieste, sorestants a lôr bielstâ come che a son usâts a stâ. Une frute si poie al tendon dal palc e cole pensant che al fos un fondâl, nuie pôre, la fieste e va indenant.
Giovanna Marini, vôs e ghitare e à fat spetacul la sere prin e à cjantât par Cesare Romiti in prime rie "I treni per Reggio Calabria", Rosita Missoni cjantave tal coro "Addio Lugano bella".
La prime regule de civiltât contadine e je chê di fâ sintî ducj a cjase lôr. Discôrs bon pai sorestants sorestants, chei altris ducj a no son stâts invidâts. Lis sioris Marie e il siôrs Bepi a son li a vore, come simpri, al guardarobe, a parchegjâ lis machinis, a dâ fûr di mangjâ, a netâ, a scjaldâ chel puest glaçât, a viodi des puartis, a fâ fente di distilâ (la distilazion vere e je finude bielzâ di un mês, mi dîs un operari, chê trape che si lavore par sene e jere tal frigo di pueste). Par lôr nie di mangjâ e di bevi, ni prin ni dopo de fieste.
Aiar di nêf, tantis machinis che se a fasin soflâ i vuidadôrs 'ndi secuestrin un grum. Par siore Marie e siôr Bepi, nuie pôre, no àn vude la maniere di bagnâsi il bec.
Dal Blog Il Furlanist
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento